Dai, Guangrong.

Hybridity in Translated Chinese A Corpus Analytical Framework / [electronic resource] : by Guangrong Dai. - XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color. online resource. - New Frontiers in Translation Studies, 2197-8689 . - New Frontiers in Translation Studies, .

1 Introduction -- 2 Hybridity in Translation Studies -- 3 Hybridity within CTS -- 4 Hybridity in Anglicised Chinese -- 5 Corpus Methodology and Design -- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity -- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese -- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese -- 9 Light Verbs in Translated Chinese -- 10 Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures -- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC -- 12 Conclusions and Expectations -- Appendices -- Appendix 1 Books Sampled for MCCC -- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English -- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset -- Bibliography.

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. .

9789811007422

10.1007/978-981-10-0742-2 doi


Linguistics.
Applied linguistics.
Translation and interpretation.
Corpora (Linguistics).
Linguistics.
Corpus Linguistics.
Applied Linguistics.
Translation.


Electronic books.

P128.C68

410.188